17 Ocak 2012 Salı

Lehçede Dil Sorunu, Dille İlgili Sorular ve Önemli Cümleler 1. Bölüm (Konu 3)


Merhaba Arkadaşlar. (Güncellendi-Updated. 06.09.2014(Rev.3))
 
Konuya başlamadan önce size Polonyalılar hakkında bir şeyler söylemek istiyorum. Bundan şüpheniz olmasın ki Polonyalılar gerçekten de dost canlısı ve yardımsever insanlar. 9 günlük Polonya tatilimde ufak tefek sorunlar dışında bana her konuda yardımcı oldular ve tatilden mutlu bir şekilde döndüm. Size tavsiyem, eğer yardıma ihtiyacınız varsa, lütfen çekinmeden onlardan yardım isteyin- Elbette yanlış insanlarla denk gelmezseniz:)

Neyse konumuza dönelim. Bu konuda dil ile ilgili, örneğin “Lehçe az biliyorum”, “anlamıyorum” gibi önemli ifadeleri gelin beraber öğrenelim:

Not: Lütfen dikkat! Başlamadan önce:

* Pan, pana --> Erkekler için
* Pani, pania --> Kadınlar için. İkisi resmi ve kibar konuşmalarda kullanılır.

(Çok Özel Teşekkür: Bu konunun 3. revizyonunda bana çok yardımcı olan "Sari"ye buradan çok çok teşekkür ediyorum.)

Şablon 1: Czy pan(pani) mówi …. (T.O =  Çı pan(pani) muvi…) (Kibar) -->
…. konuşur musunuz? / … biliyor musunuz?

 Şablon 2: Czy mówisz…(T.O =  Çı muviş...) --> … konuşur musun? / … biliyor musun?

…po polsku  --> Lehçe
…po turecku (T.O = po turetsku) --> Türkçe
…po angielsku (T.O = po angelsku) --> İngilizce
…po niemiecku (T.O = po nyemetsku)--> Almanca
…po rosyjsku (T.O = po rosıysku) --> Rusça

 Lehçe konuşur musunuz? / Lehçe biliyor musunuz? (Kibar)
--> Czy pan mówi po polsku? (T.O = Çı pan muvi po polsku) <-  Kişi Bay ise
--> Czy pani mówi po polsku? (T.O = Çı pani muvi po polsku) <- Kişi Bayan ise

 İngilizce konuşur musun? / İnglizce biliyor musun?
--> Czy mówisz po angielsku? (T.O = Çı muviş po angelsku)

Türkçe biliyor musun?
--> Czy mówisz po turecku? (T.O = Çı muviş po turetsku)

Önemli Sözcükler

Tak --> Evet
Nie --> Hayır
Przepraszam (T.O = Pşep’raşam) --> Afferdersiniz
Ale --> Ama
Trochę (T.O =  Trohe) --> Biraz
Tylko trochę (T.O =  Tılko trohe) --> Sadece biraz (ya da bizim dillimize göre “az buçuk” gibi)

Dili Bilmek

Wiem (T.O = Viem) --> Biliyorum
Nie wiem (T.O = Nye viem) --> Bilmiyorum

Znam --> Biliyorum
Nie znam --> Bilmiyorum

Nie znam tego słowa (T.O =Nye znam tego svova ) --> O sözcüğü bilmiyorum. 

Nie mówię po polsku (T.O = Nye muvye po polsku) --> Lehçe bilmiyorum.*

Nie mówię po angielsku (T.O = Nye muvye po angelsku) --> İngilizce bilmiyorum.* 

Nie mówię po turecku (T.O = Nye muvye po turetsku) --> Türkçe bilmiyorum*

Nie mówię po polsku bardzo dobrze (T.O =  Nye muvye po polsku bardzo dobje)
--> Lehçeyi çok iyi bilmiyorum.*
 
Mówię tylko trochę po polsku. (T.O = Muvye tılko trohe po polsku)
--> Az buçuk Lehçe biliyorum. *
Not: Yıldızlı ifadelerin çevrisi başka anlamda olup Türkçemize uygun bir şekilde çevrilmiştir.

Dili Anlamak

Rozumiem (T.O =  Rozumiem) --> Anlıyorum.
Trochę rozumiem. (T.O = Trohe rozumiem) --> Biraz anlıyorum.
Wszystko rozumiem. (T.O = Fşıstko rozumiem) --> Her şeyi anlıyorum.
Trochę rozumiem i mówię po polsku (T.O = Trohe rozumiem i muvye po polsku)
--> Lehçeyi biraz anlar ve konuşurum

Czy pan mnie rozumie? (T.O =  Çı pan mnye rozumye) --> Beni anlıyor musunuz? <- Konuştuğunuz kişi Bay ise
Czy pani mnie rozumie? (T.O =  Çı pani mnye rozumye) --> Beni anlıyor musunuz? <- Konuştuğunuz kişi Bayan ise

Nie mogę pana zrozumieć. (T.O =  Nie moge pana zrozumyeç)
--> Sizi anlayamıyorum.
Nie mogę pania zrozumieć. (T.O =  Nie moge panya zrozumyeç)
--> Sizi anlayamıyorum.

Kiedy Pan (Pani) mówi powoli, dobrze Pana (Pania) rozumiem. (T.O = Kyedı pan (pani) muvi povoli, dobje Pana (Panya) rozumiem) --> Siz yavaş konuşursanız / siz yavaş konuşurken, sizi iyi anlarım.

Nie rozumiem. (T.O = Nye rozumiem) --> Anlamıyorum.

Nic nie rozumiem. (T.O =  Nits nie rozumiem) --> Hiçbir şey anlamıyorum.

Nie rozumiem tego słowa. (T.O =  Nie rozumiem tego svova) --> Şu sözcüğü anlayamıyorum.

Dili Konuşmak

Mówię (T.O = Muvye) --> Konuşuyorum / Konuşurum
Nie mówię (T.O = Nye movye) --> Konuş(a)mam / Konuşmuyorum

Nie mówię po polsku zbyt dobrze. (T.O = Nie muvye po polsku zbıt dobje)
--> Lehçeyi çok iyi konuşamam.

Nie mówię po turecku zbyt dobrze. (T.O = Nie muvye po turetsku zbıt dobje )
--> Türkçeyi çok iyi konuşamam.

Słabo mówię po polsku (T.O =  Svabo muvye po polsku) --> Lehçeyi kötü konuşurum

Słabo mówię po turecku (T.O =  Svabo muvye po turetsku) --> Türkçeyi kötü konuşurum

Słabo mówię po angielsku (T.O =  Svabo muvye po angelsku) --> İngilizceyi kötü konuşurum

Mówię tylko trochę po polsku (T.O = Muvye tılko trohe po polsku)
--> Az buçuk Lehçe konuşurum.*
Mówię tylko trochę po turecku (T.O = Muvye tılko trohe po turetsku)
--> Az buçuk Türkçe konuşurum.*

Dil Durumu ve Dili Öğrenmek

Proszę wybaczyć mój słaby polski. (T.O =  Proşe vıbaçıç muy svabı polski)
--> Kötü Lehçem için affedersiniz.

Mój polski jest kiepski (T.O = Muy polski yest kepski) --> Benim Lehçem kötü/kötüdür

Mój turecki jest kiepski (T.O = Muy turetski yest kepski) --> Benim Türkçem kötü.

Mój angielski jest kiepski (T.O = Muy angelski yest kepski) -->  Benim İngilizcem kötü.

Muszę ćwiczyć mój polski (T.O = Muşe çfiçıç muy polski) --> Lehçem için pratiğe ihtiyacım var.  

Uczę się polskiego przez 1 miesiąc (T.O =  Uçe şe polskego pşej yeden myeşonts)
--> Lehçeyi 1 aydır öğreniyorum. (ya da öğrenmekteyim).

Depiero zaczęłam uczyć się polskiego (T.O = Depero zaçenwam uçıç şe polskego)
--> Lehçeyi öğrenmeye henüz yeni başladım.

Dili Yavaş Konuşma ve Konuşmayı Tekrar Etmek

Pan(Pani) mówi bardzo szybko (T.O =  Pan(Pani) muvi bardzo şıpko)  
--> Çok hızlı konuşuyorsunuz.

Czy może pan (pani) mówić trochę wolniej (T.O =Çı moje pan (pani) moviç trohe volniey )
--> Biraz yavaş konuşabilir misiniz?

Proszę niech pan(pani) mówi wolniej (T.O =Proşe nieh pan(pani) muvi volniey)
--> Lütfen biraz daha yavaş konuşur musunuz?

Proszę niech pan(pani) mówi głośniej (T.O = Proşe nieh pan(pani) muvi gvoşniey)
--> Lütfen biraz daha yüksek sesle konuşur musunuz?

Czy może Pan(Pani) to powtórzyć? (T.O = Çı moje pan(pani) to povtujıç)
--> (Lütfen) Onu tekrar edebilir misiniz?

Czy mógłby Pan/mogłaby pani to powtórzyć? (T.O = Çı mogvbı pan/ mogvabı pani to povtujıç) --> Bunu tekrar edebilir miydiniz?

Czy możesz to powtórzyć (T.O = Çı mojeş to povtujıç) --> (Lütfen) Onu tekrar edebilir misin?
Proszę to powtórzyc (T.O = Proşe to powtujıç) --> Lütfen tekrar eder misiniz?

Proszę to jeszcze raz powiedzieć (T.O =  Proşe to yeşçe raz povyecieç) --> Lütfen onu bir daha söyler misiniz?

Bu konunun 2. Bölümünde diğer önemli ifadeleri yazacağım. Bu konunun ikinci bölümünde görüşmek dileğiyle... Her şeyin gönlünüzce olsun dilerim!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Not: Arkadaşlar! Burada Lehçe sözcüklerin Türkçe okunuşu yaklaşık olarak verilmiştir. Bazı okunuşlar yanlış olabilir. Konularda varsa ifade ya da cümle için eksiklikler, eksik olanları tam yazıp, yanlış olanları düzeltip güncelleyeceğim.  Lehçe ve Türkçe cümle kuruluş yanlışım ya da imla hatası olursa;  gözden kaçırdığım bir şey olursa;  önerileriniz veya eleştirileriniz varsa, lütfen buraya yazınız. Sizlerden alacağım öneri ve görüşlerinden yararlanarak bu bloğumu daha iyi yazacağım ve ona göre güncelleyeceğim. İlgilinize teşekkür ederim.

Note: I write this blog for my hobby. Friends! If I did something wrong in Polish lessons- for instance, words, sentences, and conversations... etc, please warn or tell me. If you have any opinions, wishes, about this Polish lessons, please tell me them. Your opinions are very important for me. Thanks for your interest.

5 yorum:

  1. çok yararlı bi site bu benim çok işime yarıyor elinize sağlık bu arada size ulaşabileceğim biyer varmı lehce ile ilgili biraz sorularım varda ?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhaba Cengiz Bey!
      Görüşünüz için teşekkür ederim. Lehçe ile sorularınız varsa buradaki yorum kutusuna yazabilirsiniz.İşlerimin yoğunluğu nedeniyle yanıtım gecikebilir. Ben elimden geldiğince size sorularınıza yanıt verebilirim. Herseyin gönlünüzce olsun diliyorum. Allaha emanet olun! İyi çalışmalar :)

      Sil
  2. cok saolun fatih bey size de
    sorum şu sekilde lehçe de będzie kelimesi ile normal gelecek zaman için kelimeleri değiştirerek kullandığımız da örneğin (czytaç-przeczytaç) olarak değiştiriyoruz
    sorum şu będzie nin diğer gelecek zaman cümlelerinden farkı nedir?

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Tekrar merhaba Cengiz bey.

      Maalesef sorunuza yanıt veremiyorum. Çünkü Lehçe dili uzmanlık alanım değil. Dilerim ki size bir şeyler diyebilsem. Daha önce Leh(Polonyalı) arkadaşlar bulur, soruları onlara sorar, bu blogumu onların yardımları ve fikirleri sayesinde yazardım. Şimdilik bu konuda bana yardımcı olacak Leh(Polonyalı) arkadaş(lar)ım hiç yok.

      Size tavsiyem, internette Dil forumlarına takılıp Lehçe bilen arkadaşlara ya da İngilizceniz iyiyse çeşitli Polonyaca (Lehçe) dil forumlarındaki arkadaşlara; şansınız varsa sosyal medyadan (örneğin Facebookta Polonyaca-Turkce sayfaları var) arkadaşlara sorabilirsiniz.

      Sil
  3. kusura bakmayin yoğunluk nedeniyle cevabınızı geç okudum daha
    daha sonra örnekler üzerinden anladim saolun yinede.

    YanıtlaSil